マサチューセッツ州ボストン市所在、第一科学者キリスト教会のメリー・ベーカー・エディ著書出版代理人事務所は、エディ夫人の著書の翻訳に関する問い合わせや提案を定期的に受けています。また、英語以外の聖書のさまざまな翻訳についての問い合わせもいただいています。当教会は、聖書とメリー・ベーカー・エディ著『科学と健康 - 付聖書の鍵』を「二冊の本で構成された牧師」(メリー・ベーカー・エディ著Miscellaneous Writings 1883–1896『小品集1883-1896』、p.322)としていますので、以下は、多くの言語に訳されているこの二冊の本の関係と、世界に広がるこの教会と運動におけるこれらの本の役割について、出版代理人事務所の翻訳マネージャーが説明したものです。
共に祈るために、ニュージーランドのある地域では、日曜日の朝、キリスト教科学の支教会や小教会で地元の人々が集います。これは、毎週世界中の多くの支教会や小教会でも行われています。会員も訪問者も、出席者と共にまた出席者のために祈り、賛美歌を歌い、説教として二冊の本、聖書と『科学と健康』から読まれる『キリスト教科学クォータリー』の聖書教課の朗読を聞きます。
その2~3時間後、オーストラリア、日本、韓国、フィリピンでも、同じ説教で礼拝が行われます。太陽が多くの店先や丘の斜面を温めるにつれて、香港、シンガポール、インドネシアの各礼拝の出席者たちは、訪問者や会員をこの牧師による説教であたたかく迎えいれます。それから間もなく、インドでまたアフリカ全土で、そしてヨーロッパ中で礼拝が始まります。
ブラジル、ウルグアイ、チリで教会が開かれる頃には、その日の数えきれないほどのキリスト教科学の礼拝は既に行われています。それから礼拝は、南アメリカ、中央アメリカ、米国、カナダへとさざ波のように広がってゆきます。
最後に、日曜日の朝の礼拝がハワイで行われるのは、同じ説教で一日を迎えたニュージーランドの教会出席者たちが、既に「おやすみ」と言って、月曜日の朝を迎えている時間です。このように、毎週日曜日、キリスト教科学の教会の礼拝は、慰めと癒しを与える同じ説教をほとんど一日中行って、会員とお客様に恵みをもたらしています。
世界中に広がる会員や訪問者は、神を礼拝するために、また、一人ひとりが神から愛されている被造物であり、実際に今完全であることを更に学ぶために集っています。これにより私たちは、自然に日々の生活のあらゆる面で癒しを経験するようになります。このような霊的理解の成長がもたらされるのは、礼拝出席者一人ひとりが聖書や『科学と健康』(キリスト教科学の教科書)を、多くの場合、母国語で直接読むことができるからです。
「一つであることが、キリスト教科学の本質的な特徴です。その原理は一つなるものであり、神性の一つなるものを実証するには、思考と行動が一つであることが必要です」とエディ夫人は書いています(Miscellaneous Writings『小品集』、p.264)。聖書と『科学と健康』を自分の創設した教会の牧師として指名することで、エディ夫人は、その言葉通り、一つの響き渡る声が「当教会と世界のために説教を」することを確実にしました(『母教会の規範』、p.58)。そして、エディ夫人はこの牧師が英語以外の言語で「説教をする」必要があることを理解していました。
翻訳されているメリー・ベーカーエディの著書
1910年3月31日に、少なくとも20年にわたる要請を受けた後、エディ夫人は重要な条件づきで、『科学と健康』の最初の翻訳を許可しました。その時、彼女は、自分の著作の出版人、アリソン・V・スチュワートに、「『科学と健康』をドイツ語に翻訳する手はずをただちに取ってください。この新しい版は、英語とドイツ語のページを交互に印刷し、片方のページは、基準である神性に霊感を受けた英語版を、その反対のページは翻訳であるドイツ語版訳にするように」と書きました。
「この仕事は、英語とドイツ語に堪能な学者および堅実で健全なキリスト教科学者である3人以上で構成された委員会で行われなければなりません」(L03271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection)。
これにより1912年に『科学と健康』の最初の認定翻訳版が出版されました。それからほぼ6年後に、この教科書のフランス語の翻訳が、それに続きスペイン語やその他の翻訳が、そして、その後ポルトガル語やその他の言語で出版されました。どの翻訳も、それぞれの言語を母国語とするクラス指導を受けたキリスト教科学者たちのチームによって推し進められました。
こんにち、『科学と健康』の認定訳は、認定された聖書と共に、16ヵ国語で出版されています。また、ナイジェリア南東部地方の言語であるイボ語、また簡体字と伝統的な繁体字による中国語の非公式な翻訳もあります。『科学と健康』のすべての認定された翻訳は、この本の著者がその著書用に確立した基準に従っています、つまり、各翻訳は、英語原文のページと翻訳のページは、隣り合わせで表示されます。『科学と健康』の翻訳の多くは、各言語による『キリスト教科学さきがけ』の翻訳の後に出版されました。『さきがけ』には、癒しの証しやキリスト教科学についての記事が掲載され、その当時と同様今も、キリスト教科学は、一人ひとりが自分のためまた他の人々のために行なう癒しの仕事を通して証明され、成長します。
エディ夫人の著書の翻訳家たちは、チームとして共に働く時間を大切にし、互いに学び合い、英語の言葉をそれぞれの言語で正確に表わす努力をすると同時に、定期的に聖書に向かい、導き、教え、そして、もちろん霊感を求めます。エディ夫人の著書の一つを新たに翻訳するもしくは改訂するときは、翻訳者の核となるチームも翻訳を見直す数多くの人々も、自分の心を注意深く見つめ、神性の心の導きに耳を傾けます。この静かな作業は、それぞれの言語と文化のなかで、心・神が一つであり、唯一であることを表現することを全体的に実証するために欠かすことができません。
エディ夫人は、「科学において、心は一つであり、本体と現象、すなわち神と、神のもろもろの思考、とを含んでいる」と書いています(『科学と健康』、p.114)。神は、聖書とメリー・ベーカー・エディの著書を通して、神の考えを全人類に表わして、すべての人は固有の個性を持っているが、同時に、神の遍在する愛と一つであることを目に見える方法で示しています。
エディ夫人は、教科書全体に、平均して一ページに一回から二回聖書を引用したり聖書に言及したりしています(そのほとんどが欽定訳聖書からです)。これらの聖句の織り込みは教科書全体に着々と流れる小川のようで、それが教科書を確固として聖書と結び付けています。創造についての真実の記述、預言者たちが生き方で示す導き、詩篇の慰め、そしてキリスト・イエスの教えと癒し、これらすべてとそれ以上のものがキリスト教科学の教科書に参照されていて、これらの本を勉強し、教会での朗読を聞く人々すべてに一つになる特別のメッセージを与えています。
英語以外の聖書
『科学と健康』の各言語の翻訳では、英語以外の厳選された聖書の引用が用いられます。これらの聖書が認定されるためには、一定の基準を満たす必要があります。その基準は何十年にもわたり設定されています。これらは次のとおりです。
その内容は、専門委員会が原典(ヘブル語、ギリシャ語、アラム語)から直接に訳されたものであり、英語の聖書の解釈や説明ではありません。
どれも、様々なプロテスタント教会から、広く尊重され、読まれ、勉強されているプロテスタントの聖書です。
英語以外のどの聖書も、メリー・ベーカー・エディが教えたキリスト教科学と一致する神学が含まれている必要があります。例えば、イエスが神であることを示唆すような聖書の翻訳はこの必要条件を満たすものではありません。
当事務所は、私たちの指導者の著作の翻訳を認定し管理して、英語以外の聖書を注意深く見守る特権を持っていますが、それは、キリスト教科学を新たに知るようになった人々やキリスト教科学の生徒たちが、母国語で読んで霊的理解を深めることができるようにするためです。七つの大陸にまたがり、ただ一つの「二冊の本で構成されている牧師」を利用することができるということは、どの言語で読んでいても、キリスト教科学の生徒はみな、同じ牧師を頼りにしているということです。ほぼ百年半の間、読者たちは、この牧師を通して、個人としても集団としても、霊感を受け、この神性科学を実践することができています。
何かお役に立てることはありますか?
誰でも、多くの場合、母国語でこの牧師の考えを継続的に発展させ深める努力をすることができます。この簡単な活動は、これらの本と取り組むすべての人が必然的に、ますます神にまたお互いに近くなり、自分自身、その家族、隣人、そして全人類のための祈りを強める助けになります。聖書とキリスト教科学の教科書は、私たちの牧師として、親しい友人のようであり、豊かなインスピレーション、明確さ、力を与えてくれます。ニュージーランドからインド、オーストリア、カメルーン、そして、コロンビアからからハワイ諸島に至る世界中の人々はみな、この貴重な科学の中心にある愛を立証しています。
これらの本を勉強し(週毎の聖書教課を通して勉強することも含みます)、それから、日曜日に教課説教を祈りをこめて聞くということは、私たちをエディ夫人がある支教会へ送った言葉の深い約束へと導きます。「私たちの教会の黙祷は、うす暗い時の回廊に響きわたり、音の波となって心臓の鼓動の振動となって、一つの壇上から別の壇上へ、また一つの心から他の心へと伝わり、真理と愛が一つの正しい祈りのなかで混ざり合い、全人類を包み込み、結合します」(The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany『第一科学者キリスト教会と文集』、p.189)。英語と翻訳によって、人類のために世界に手を差し伸べる癒しの活動の一部となることは喜びです。
現在認定されている日本語の聖書
認定されている日本語の聖書は、口語訳聖書2002年度版です。この聖書は、現代の日本の読者にとって親しみやすく理解しやすいものです。この聖書は、shop.christianscience.comで、または、日本聖書協会で直接にご購入できます。色々な方法(『キリスト教科学クォータリー』の印刷版、デジタル版など)で聖書を読んでいる方々は、綴りや句読点、発音記号、また印刷や版によって翻訳がほんの少し違うことにお気づきになるかもしれません。これは、あらゆる言語の聖書の翻訳によくあることです。特に、長年にわたり、異なる出版社や印刷所で印刷された場合は、そうです。ご質問は、mbetranslations@csps.comへご連絡ください。